Dalam arena sains dan teknologi, kita banyak terpengaruh dengan istilah Inggeris sehinggakan perkataan-perkataan yang biasa digunakan hari ini kebanyakannya ialah kata pinjaman daripada bahasa itu.
Secara peribadi, saya lebih gemar jika kita hadir dengan istilah dalam bahasa Melayu sendiri, bukan hanya mengambil daripada bahasa asing.
Justeru, Dewan Bahasa dan Pustaka telah mengeluarkan padanan perkataan bahasa Melayu untuk sejumlah besar istilah Inggeris.
Ini adalah bahagian pertama. Kami akan kongsikan bahagian kedua pada masa akan datang.
Berikut istilah rasmi bahasa Melayu berkaitan sains, teknologi, terkini dan gaya hidup digital.
- Air fryer – penggoreng kering
- Analytical platform – platform analitikal
- Backout buyer – pembeli mudir
- Beauty influencer – pempengaruh kecantikan
- Cash on delivery – tunai semasa hantar
- Cheat day – cuti diet
- Clickbait – klik umpan
- Cloud kitchen – dapur awan
- Contactless delivery – penghantaran tanpa sentuh
- Contactless payment – pembayaran tanpa sentuh (PTS)
- Content creator – pencipta kandungan
- Crytopcurrency – kriptowang/mata wang kripto
- Cyberbully – buli siber
- Cyberslacker – penculas siber
- Cyberstalking – intai siber
- Cyberterrorist – pengganas siber
- Digital connectivity – keterhubungan digital
- Digital eye syndrome – sindrom mata digital
- Digital object identifier (DOI) – pengecam objek digital
- Doorstep delivery – penghantaran depan pintu
- Double-park – parkir berlapis
- Downtime – masa rosak
- Downvote – undi turun
- Doxing – dedah maya
- Driverless car – kereta nirpemandu
- Drive-through testing – ujian pandu lalu
- Dropshipper – Pemesan hantar
- E-hailing – e-panggilan
- Face time – waktu semuka
- Fist bump – laga penumbuk
- Flagship – andalan
- Flash sale – jualan kilat
- Flying fox – luncur keluang
- Food porn – foto selera saji
- Fun ride – pacu ria
- Hall of fame – balai kemasyhuran
- Home-based Teaching and Learning – Pengajaran dan Pembelajaran di Rumah (PdPR)
- Hotline – talian penting
- Hotspot tracker – pengesan kawasan panas
- Influencer – pempengaruh
- Instafamous – sohor Instagram/pesohor Instagram
- Joy buyer – pembeli acahan
- Knock out sale – jualan rentap
- Landing page – laman penambat
- Lockdown – sekatan pergerakan
- Moral entreprenuer – penjaja moral
- Movement Control Order (MCO) – Perintah Kawalan Pergerakan (PKP)
- Netizen – warga siber/netizen
- Nomophobia – fobia tanpa telefon bimbit/nomofobia
- One-off budget – belanjawan sekali beri
- On-the-spot purchase – pembelian semerta
- Partial lockdown – sekatan pergerakan separa
- Paywave payment – pembayaran secara imbasan
- Podcast – audio siar
- Reels – kekili
- Rewind – mandir
- Ring light – lampu cecincin
- R-naught – nilai kebolehjangkitan
- Satellite office – pejabat satelit
- Scammer – penipu
- Shocking sale – jualan gempar
- Shout-out – ucap seru
- Slofie – swafoto lahan
- Spoiler alert – bocoran awal
- Spoofing – perdayaan
- Stalker – pengintai maya
- Thread – rajutan
- Top fan – pengikut utama
- Total lockdown – sekatan pergerakan penuh
- Travel bubble – gelembung perjalanan
- Treadmill – sawat injak
- Twitter famous – pesohor Twitter
- Vaccinator – jurusuntik vaksin/pemvaksin
- Varian-of-interest – varian perlu perhatian
- Virtual kitchen – dapur maya/dapur virtual
- Vodcast – video siar
- Walk-in vaccination – vaksinasi tanpa janji temu
- Webisode – webisod
- Website defacement – pencacatan laman sesawang/pencacatan tapak web
- World Wide Web (WWW) – Jaringan Sejagat (WWW)
Pun begitu, secara peribadi ada beberapa yang saya kurang setuju.
Sebagai pengguna tegar, istilah Twitter famous agak janggal dan jarang sekali saya dengar. Saya anggap ia merujuk pada twitfamous yang sering diucap komuniti pengguna Twitter
Pun begitu, padanan Twitter famous dengan sohor twit yang dihuraikan sebagai keadaan kurang tepat.
Menurut DBP, sohor ialah kata kerja. Twitfamous atau Twitter famous pula ialah kata nama kerana merujuk pada individu.
Hal ini kerana Twitter famous dalam kalangan pengguna Twitter tempatan merujuk pada individu, bukan keadaan atau kandungan yang tular.
Selain itu, saya juga agak kurang bersetuju dengan ‘payWave payment‘ kerana payWave sebenarnya sebuah kata nama khas diperkenal VISA untuk kaedah pembayaran tanpa sentuh mereka.
MasterCard pula memperkenalkan PayPass tapi sebenarnya fungsi mereka sama saja. Kedua-duanya merupakan jenama untuk produk mereka. Seharusnya ia dirujuk sebagai pembayaran tanpa sentuh saja.
Namun saya juga faham, hal ini sama seperti Maggi yang mana sebuah jenama yang terlalu lazim disebut sehingga khalayak menggunakannya untuk merujuk pada produk lain secara umum.
Dalam pada itu, FaceTime contohnya, juga kata nama khas daripada sebuah perkhidmatan Apple. Ringkasnya, ia hanya sebuah perkhidmatan panggilan video seperti dalam bahasa Inggeris, video call.
Pada hemat saya, ia tidak perlu ditukarkan ke bahasa Melayu kerana ia salah satu kata nama khas (dengan tujuan pemasaran) dan boleh dirujuk sebagai panggilan video.
Apa-apa pun, sama-samalah kita melazimkan penggunaan istilah bahasa Melayu dalam memartabatkan bahasa kebangsaan dan kebanggaan kita.
Teruskan bersama kami untuk bahagian seterusnya.
Sumber: DBP